“実写”は英語で...?ディズニーで学ぶ日本語と英語の違い?!

映画『リトルマーメイド』の実写が公開され、

大ヒット上映中ですね🌊

 

ディズニーアニメ映画の実写化は

レビューも様々で、

先日アリエルの配役についての記事を

投稿させていただきましたが、

大ヒットアニメの実写となると

ファンの数もすごいだけに、

内容や演出、キャストなど賛否両論は出ますね💨

 

 

 

さて、そんな

“実写”

 

英語でなんていうでしょう...?

 

 

答えは....

 

“live-action”

 

です❗️☝️

 

 

ちなみに、

海外の映画では、

オリジナルの

英語のタイトルと

日本語のタイトルが違う

ことも少なくありません❗️

 

 

例えば、

ディズニー映画

『ベイマックス』

(ピクサーではないんです)

 

英語タイトルは....

 

『Big Hero 6』👀❗️

 

 

元々、マーベルコミックが元で、

そこに登場する6人の

日本人スーパーヒーローチーム

の名前だそうで、

ベイマックスはその6人の中の

1人となるロボットです👀

 

 

 

また、ディズニープリンセスで大ヒットの

 

『アナと雪の女王』❄️

 

 

英語タイトルは...

 

『Frozen』☝️❗️

 

 

 

 

凍った、という意味の『Frozen』

 

 

日本では、プリンセスの名前が主に

タイトルになっているので、

あまり馴染みがありませんよね😌

 

 

ディズニープリンセスと言えば、

 

『塔の上のラプンツェル』

 

英語タイトルは皆さん何か

ご存じですか...?

 

 

答えは、

 

『Tangled』

です👀❗️❗️

 

 

 

もつれた、からまった、

という意味の『tangled』

 

長い髪に焦点をあててますね😌☝️

 

 

ちなみに、

『Tangled』は、

リトルマーメイドに続く

“Live-action ”として実は

実写化が公開予定なんですよ💨💨

https://youtu.be/G9oRlcTQe5A

 

 

 

ベイマックスもアナ雪も、

 

日本ではタイトルを

“キャラクター”

に焦点をあてているのに対し、

 

オリジナルの英語版では、

“テーマ” “世界観”

に焦点をあてているような気がします👀❗️

 

 

 

英語と日本語のタイトルの違い、

皆さん知ってましたか?😊

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です